(098) 101-06-06

Консультация нотариуса онлайн

(095) 101-06-06

Бесплатная консультация нотариуса

09:00 - 18:00

Киев, ул.Саксаганского 102 Б, оф.51

Свидетельство верности перевода

В связи с расширением сферы деятельности международного сотрудничества между разными государствами, рост миграции граждан приводят к тому, что такое нотариальное действие, как свидетельствование верности перевода с одного языка на другой становится достаточно популярным и распространенным.

Основным фактором, необходимым для свидетельствования верности перевода, является то, что документы, которые необходимы для совершения этого действия, не должны противоречить действующему законодательству ни своей формой, ни содержанием.

Для свидетельствования верности перевода важным моментом является необходимость владения нотариусом тем языком, на котором документ составлен, и тем языком, на который документ переводится. Если же нотариус не владеет языком, в таком случае появляется необходимость свидетельствования нотариусом подлинности подписи переводчика на документах, а не верности перевода документов.
Перевод может быть сделан известным нотариусу переводчиком в том случае, если переводчик имеет соответствующие документы, подтверждающие его квалификацию (действительный диплом переводчика, где указан факт знания необходимых языков).

Уровень владения соответствующим языком, необходимый для перевода конкретного указанного документа, нотариус определяет самостоятельно. За заведомо неправильный перевод нотариус и переводчик могут понести установленную законодательством ответственность.

В случае незнания соответствующих языков, нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, осуществившего перевод данного документа. Известным нотариусу переводчиком является лицо, в отношении которого нотариус владеет достоверной информацией о знании им соответствующих языков.

При обращении в нотариальную контору граждане имеют право ознакомиться со списком переводчиков. Это соответствующий реестр, который являет собой перечень лиц с соответствующей квалификацией, владеющих умением правильно оформить перевод. Основным условием является то, что соответствующей деятельностью они занимаются на законном основании.

Перевод документа совершается на отдельном листе и прикрепляется к оригиналу. В конце перевода переводчик оставляет свою подпись и удостоверяющую надпись. Нотариус проверяет количество листов и подкрепляет все своей подписью и печатью.

Если имеется личное дело переводчика и подпись его на документе соответствует образцу подписи, указанному в личном деле, обязательное присутствие переводчика при нотариальном удостоверении документа не требуется. Но если такое личное дело не оформлено, то присутствие переводчика обязательно.